The phrase "it is what it is" doesn't have a single perfect translation in Spanish that captures the same nuance. The best translation depends on the context and the intended meaning. Here are a few options:
Así es la vida: This is the most common and generally understood translation. It literally means "That's life," and conveys a sense of resignation and acceptance of fate or unavoidable circumstances. This is probably the closest equivalent in most situations.
Es lo que es: This is a very literal translation, meaning "It is what it is." While grammatically correct, it can sound a bit stiff or less natural than "Así es la vida." It's better suited for situations where you want to emphasize the simple factual nature of something, rather than expressing resignation.
Ya está: This means "It's done," "That's it," or "It is what it is." It emphasizes finality and closure more than the other options.
Que se le va a hacer: This translates roughly to "What can you do?" or "What's to be done?" It implies a sense of helplessness and acceptance, similar to "Así es la vida."
Which translation is best depends on the specific context. If you're talking about something unfortunate that you can't change, "Así es la vida" is likely the best choice. If you're simply stating a fact without emotional implication, "Es lo que es" might be suitable. If the situation is finished and there's nothing more to be done, "Ya está" works well. And if you're expressing a sense of resignation mixed with helplessness, "Que se le va a hacer" would be appropriate.
Ne Demek sitesindeki bilgiler kullanıcılar vasıtasıyla veya otomatik oluşturulmuştur. Buradaki bilgilerin doğru olduğu garanti edilmez. Düzeltilmesi gereken bilgi olduğunu düşünüyorsanız bizimle iletişime geçiniz. Her türlü görüş, destek ve önerileriniz için iletisim@nedemek.page